Вот так вот принимает в своей жизни какие-нибудь решения периодически, а потом оглядываешься назад и думаешь "Я что, под кислотой в то время был"? После минут десяти размышлений понимаешь, что не, вряд ли. Но тогда возникает вопрос, как ты умудрился?
Меня вот так угораздило подвязаться на перевод одного фикла. Случилось это уже давно, я был упорот по Мстителям и читал Мстяво-обзоры. И была там девочка, которая переводила фик в сорок с гаком глав, а потом подумала-подумала и бросила после 16ой. Но мне же уже было интересно! И я, наплевав на то, как сильно я не люблю читать на англицком, пошёл через него продираться. И вот, в процессе этого чтения меня озарило, что я как бы учусь на факультете иностранных языков. И что девочка, которая этот фик переводила, периодически клала большой и толстый на истинный смысл происходящего. Так что, заручившись поддержкой Рани, как человека, лучше знающего английский, я взялся за перевод. Оказалось это не так просто, как я думал, ибо оригинальный текст порой начинал сильно смахивать по своему содержанию на сценарий к какому-нибудь сериальчику, нежели на целостный текст. Я долго пытался понять в чём дело, потому что как бы я не крутил текст (который приходилось переводить в настоящем времени) получалась какая-то хня. Правда потом выяснилось, что в реале автор текста пишет сценарии, и всё сразу встало на свои места.
С этим текстом мы с Ран мучаемся на пару, ибо что я по двадцать раз перечитываю текст, прежде чем кинуть его ей на проверку, что она продирается вначале через оригинал, потом через мою писанину, а потом всё это дело сравнивает. Мда, тяженько нам этот процесс даётся.
Но!
Во всём есть свои плюсы. Я прокачал свой скилл немного, перевод даётся легче, конечный текст тоже более читабелен, а адекватный текст по корейцам, разрешение на перевод которого я запросил еще два года назад и успешно проебал, вообще пошёл на ура.
Это я всё к чему веду? В институте у меня последний год, нас всех гордо впихнули в переводчики, не дав возможности стать преподавателями, и я ныне пребываю в задумчивости. Заниматься переводами не круто. Ну то есть это с одной стороны интересно, но с другой, совершенно невыгодно, неблагодарно и башка пухнет. Я задумчиво поглядываю в сторону репетиторства, но кто меня там ждёт? Буду, короче, канифолить Рамиле мозг корейским в обмен на шоколадку хД
Kizune-chan
| четверг, 17 ноября 2016